本文摘要:nba猛龙队以前叫什么1、国王队:该队更名之多是NBA其他球队望尘莫及的,刚成立时叫“罗切斯特皇家队”,1957年更名为“辛辛那提皇家队”,1972年改称“堪萨斯城—奥哈马国王队”,直到1985...

nba猛龙队以前叫什么

1、国王队 : 该队更名之多是NBA其他球队望尘莫及的,刚成立时叫“罗切斯特皇家队”,1957年更名为“辛辛那提皇家队”,1972年改称“堪萨斯城—奥哈马国王队”,直到1985年才定居萨卡拉门托,更名为“萨卡拉门托国王队”。

2、人以前不在费城,也不叫“76人”;这支球队的老家在锡拉丘兹,队名叫“民族(Nationals)”。民族队早在上世纪30年代末就已成立,40年代末加盟NBA。“锡拉丘兹民族”的队名,在NBA生存了十余年之久。

3、俄克拉荷马雷霆\x0d\x0a2008年9月3日早晨,随着俄克拉荷马的原超音速队召开新闻发布会,宣布了自己的新队名——雷霆。NBA最新的一支球队终于诞生,也代表着超音速告一段落。

4、最初球队叫做达拉斯矮树丛队,随后球队从达拉斯搬走,随后结合德州牛仔文化,更名为马刺队(马刺是马靴上尖状物或者带刺的轮)。多伦多猛龙队:1993年球队公开征集名字,由于《侏罗纪公园》的大火,最终起名为猛龙队。

暴龙是哪个球队,暴龙是哪个球队的球员

5、据说在1994年,网队曾经考虑过把队名改为沼泽龙(Swamp Dragons)或者火龙(Fire Dragons),以求刺激球市。 (译注:新泽西网队现已经是布鲁克林网队了。

台湾翻译的NBA球队名称为什么和我们大陆不一样?

台湾NBA球队名称翻译与大陆包括香港的不同和原因如下:字面含义相差较大者有五支:热,香港及台湾均为热火。如果仅从英文原词看,Heat译为热最为合适,但如参照该队队标(见附图)看,译为篮网似乎更恰当。

其实两边的翻译都有不太准确的地方,就以步行者或溜马队为例,按照印第安纳官方的说法,这个词来源于原本建立与球馆对面的赛马场,以及后来著名的印第赛车,这里的pacer实际上是领航车的意思。

该队被翻译为小牛队,其实是错的离谱。首先该队的队标实际上是一头小马驹,并且“Maverick”该词本意为“小牲口”。\r 以前该队的队标是顶牛仔帽,名字的由来是选能代表达拉斯风的西部牛仔,香港和台湾翻译为达拉斯牛仔队。

关于翻译的不同这里还有很多例子:在台湾地区,掘金叫金块,开拓者叫拓荒者,国王叫帝皇,凯尔特人叫塞尔特人,猛龙叫速龙,老鹰叫鹰,奇才叫巫师,雄鹿叫公鹿。

NBA球队的名字中国台湾是怎么翻译的?

1、尼克斯,香港译为纽约人,台湾译为尼克。香港为意译,大陆、台湾为音译。森林狼,香港译为木狼,台湾译为灰狼。英文原词Timberwolves应译为(大灰)狼,因此森林狼和木狼似乎均为望文生义、台湾译法最佳。

暴龙是哪个球队,暴龙是哪个球队的球员

2、森林狼,香港译为木狼,台湾译为灰狼。英文原词Timberwolves应译为(大灰)狼,因此森林狼和木狼似乎均为望文生义、台湾译法最佳。步行者,香港和台湾均译为溜马。似乎以港台译法为佳。

3、其实两边的翻译都有不太准确的地方,就以步行者或溜马队为例,按照印第安纳官方的说法,这个词来源于原本建立与球馆对面的赛马场,以及后来著名的印第赛车,这里的pacer实际上是领航车的意思。

你可能想看: