本文摘要:英汉委婉语对比分析【英汉对比分析在翻译中的运用】1、运用英汉对比分析,了解两种语言的基本特征和差异,对翻译理论和实践都有很好的指导作用。2、谈到怀孕时,英汉两种语言均用委婉语,如英语很少直接说pre...
英汉委婉语对比分析【英汉对比分析在翻译中的运用】
1、运用英汉对比分析,了解两种语言的基本特征和差异,对翻译理论和实践都有很好的指导作用。
2、谈到怀孕时,英汉两种语言均用委婉语,如英语很少直接说pregnancy(怀孕),而说be in the family way,in an interesting condition,in a delicate condition,knitting little bootees etc.汉语则说,有喜了、要当妈妈了、身怀六甲等。
3、英汉差异在翻译中的体现如下:句式。英语多长句,汉语多短句。在英译汉翻译中,只要符合英语的句法结构,许多意义都可以用长句子来表达,许多修饰语也可以用明确的语法手段连接起来。因此,长句在英语中更为常见。
4、通过英汉语言对比分析,能够了解两者的语言特点。在英汉翻译时就应当尽可能保留原文的形象性,同样使得翻译内容形象生动,达到翻译的标准“信、达、雅”,培养与提高翻译能力。
英汉语言翻译的比较
英语词义比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大,而汉语词义比较严谨,凝滞,词的含义范围比较窄,词的意义比起英语词义对上下文的依赖性比较少。 英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言。
英汉差异在翻译中的体现如下:句式。英语多长句,汉语多短句。在英译汉翻译中,只要符合英语的句法结构,许多意义都可以用长句子来表达,许多修饰语也可以用明确的语法手段连接起来。因此,长句在英语中更为常见。
英语多变化,汉语多重复 英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说“我认为”可以用“I think”,第二次再用“I think”显然就很乏味,应该换成“I believe”或“I imagine”之类的表达。
尽管在大多数的英汉翻译中需要将省略的成分补充完整,但如果不影响汉语的表达习惯,则也可以省略。
英汉语言差异体现在以下方面:文字系统:英语和汉语的文字系统是截然不同的。英语使用的是拉丁字母系统,而汉语则使用象形文字——汉字。这种差异导致了在阅读和写作时,两种语言对字母和字形的依赖程度不同。
英汉语言的八大差异SunnyHoliday07月19日 英语为静态语言,汉语为动态语言英语有一种少用(谓语)动词或使用其他手段表示动作意义的自然倾向;汉语则有使用动词的固定习惯,在实际的语言运用中,汉语往往大量采用兼动式或连动式的说法。
如何理解汉英语言对比
对比语言学在英汉翻译中的运用 中英翻译作为一种语言、一种文化之间的转换,包含着众多的语言学知识。在翻译的过程中,讲求信、达、雅,不仅仅要将源语言转换成目的语言,同时翻译过来的语言要能够和目的语言表达方式相一致。
英汉两种语言对比:英语重结构,汉语重语义,英语造句注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显意。汉语造句注重隐形连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形,注重意念连贯,不求结构齐整。
英汉语言学习中的文化导入 英汉语言学习者在学习语言的过程中不仅要掌握语言本身,更应该去理解语言的文化特性。只有理解文化差异才能更准确地运用语言,从而实现有意义的沟通。
中文先解释理由,再说出观点。英语更多的先表明观点再说出理由。这就是两种思维上的不同。
骆驼祥子译文对比分析
1、祥子是乡下人,口齿没有城里人那么灵便;设若口齿灵利是出于天才,他天生来的不愿多说话,所以也不愿学着城里人的贫嘴恶舌。
2、他不希望得三个大宝,只盼望换个百儿八十的,恰好够买一辆车的。
3、赏析:这几句话写出了祥子内心的焦急和不安。因为从队伍里逃出来的而且还偷了骆驼,所以又害怕又着急还存在在一丝侥幸。
4、译本的结局是祥子与小福子都没有死,而是由祥子把小福子从白房子中抢出来,皆大欢喜。译者既在事先未征求我的同意,在我到美国的时候,此书又已成为畅销书,就无法再照原文改正了。”把悲剧结尾改成大团圆了。
5、赏析:运用比喻的修辞手法形象生动的写出了祥子的坚定性格与锲而不舍的精神. 拓展资料: 《骆驼祥子》是中国现代著名作家老舍的代表作,最初于1936年发表在杂志《宇宙风》。《骆驼祥子》描写了20年代,老北京的一个人力车夫的辛酸故事。