本文摘要:求足球5大联赛球队广东话翻译,好象车路士翻译成切而西谢谢!“车路士”在国语翻译中是“切尔西”的音译切尔西足球俱乐部(粤语名:车路士、车仔、车子),简称切尔西,绰号蓝军、蓝狮。参加英格兰足球超级联赛...
求足球5大联赛球队广东话翻译,好象车路士翻译成切而西谢谢!
“车路士”在国语翻译中是“切尔西”的音译 切尔西足球俱乐部(粤语名:车路士、车仔、车子),简称切尔西,绰号蓝军、蓝狮。参加英格兰足球超级联赛,与尤文图斯、拜仁慕尼黑、阿贾克斯并列为欧洲大满贯球队。
这是粤语音译的说法。切尔西,英文为:Chelsea,香港广东那边用粤语讲出英文发音就是车路士。同理阿森纳英文为:Arsenal ,粤语音译发音就是为阿仙奴。
车路士指的是切尔西这技球队,这是因为普通话和广东话的音译的不通造成的,普通话叫切尔西,粤语名称:车路士,英文名称:Chelsea。
ven,很像粤语的云——wan。tus,连起来很像达斯,所以粤语翻译成祖云达斯。阿仙奴 除去车路士之外,这可能是另外一个最著名的球队粤语译名。阿仙奴,就是阿森纳。
英语Chelsea,中文翻译切尔西,而在粤语中翻译成车路士,所以一般广东和港澳方面一般称呼为车路士,其实应该只是在大陆才会叫切尔西的,在海外华人也基本都叫车路士,主要原因也是以为中国的海外移民大部分也都来自上述3个地区。
我们普通话叫切尔西。粤语名称:车路士 英文名称:Chelsea 成立时间:1905-1-1 所在城市:伦敦 这是普通话和广东话的音译的不通造成的,呵呵,有的听起来还很好玩的。你想更多的了解可以去些粤语的足球网站看看。
求所有英超球队的粤语译名(20支),最好有国粤对照
1、车路士不算绰号,是粤语音译,比如阿森纳的粤语音译是阿仙奴,埃弗顿的粤语音译是爱华顿等等。其实英格兰俱乐部基本上都有绰号或者别称,以这个赛季的二十强为例:曼联:红魔。 利物浦:红军。 哈德斯菲尔德:爹利犬。
2、谢菲尔德联队:刀锋(Blades)这和谢菲尔德这座城市传统的钢铁业有关,这里生产的刀具曾经闻名英国。沃特福德:大黄蜂(Hornets)沃特福德的传统球衣是黄黑相间的条纹衫,看起来像是大黄蜂的颜色。
3、英超、法甲、德甲、意甲、西甲分别是英格兰、法国、德国、意大利和西班牙这五国足球的最高级别联赛,分别由各国足协或足总负责举办。只有在该国足协或足总注册的俱乐部才有资格参加该国的联赛。
4、阿森纳是处于伦敦的北边,阿森纳创建于1886年,至今为止已经获得过英超联赛13次冠军。切尔西(Chelsea)切尔西的主球场是斯坦福桥球场,可以容纳4万2千个观众。切尔西可以算得上是伦敦最受欢迎的球队,也是英超的豪门球队。
5、尽管我认为他是最没想象力的。大部分足球迷都会把这只英格兰中部的球队称作狼队,至于为什么,看看单词的写法就知道了。译者:最后推荐一个英超球队“球队-昵称”配对游戏,看你能最快时间配对所有20强球队吗。
三个足坛豪门的粤语名翻译,和普通话大相径庭
1、Arsenal,普通话译为阿森纳,很符合普通话的发音。粤语里,A,同样译为阿。sen,非常接近粤语的仙——sin,读快了没什么区别。
2、祖云达斯是源于粤语“音译”的名字。而中文中,对尤文图斯简称“尤文”,香港则简称为“祖记”。
3、切尔西足球俱乐部(粤语名:车路士、车仔、车子),简称切尔西,绰号蓝军、蓝狮。参加英格兰足球超级联赛,与尤文图斯、拜仁慕尼黑、阿贾克斯并列为欧洲大满贯球队。俱乐部成立于1905年3月,主场位于伦敦的斯坦福桥球场。
4、车路士是粤语译音。就是切尔西的意思,同一家俱乐部 类似的还有阿森纳,粤语译音为阿仙奴;粤语,把英文发音按照粤语读出来。比如strawberry是草莓,可是香港广东那边用粤语讲出英文发音,就变成“士多啤梨”。
5、这种情况特别多了,詹姆斯外号“小皇帝”、安东尼外号“甜瓜”都是名意译来的。 球星名字的“尴尬”其实是写法造成的 两岸三地翻译国外球星的名字,都是按照“信、达、雅”的标准来翻译的。
6、在足坛,很多球队都有专属的绰号,像AC米兰被称作红黑军团,国米被称为蓝黑军团。这些绰号比较简单,也有一些有意思的。比如埃弗顿叫太妃糖,佛罗伦萨叫紫百合。这次我们就来盘点一下几个有意思的豪门绰号。阿森纳,枪手。
求所有英超球队的粤语读法。。
车路士是粤语译音。就是切尔西的意思,同一家俱乐部 类似的还有阿森纳,粤语译音为阿仙奴;粤语,把英文发音按照粤语读出来。比如strawberry是草莓,可是香港广东那边用粤语讲出英文发音,就变成“士多啤梨”。
车路士不算绰号,是粤语音译,比如阿森纳的粤语音译是阿仙奴,埃弗顿的粤语音译是爱华顿等等。其实英格兰俱乐部基本上都有绰号或者别称,以这个赛季的二十强为例:曼联:红魔。 利物浦:红军。 哈德斯菲尔德:爹利犬。
“阿仙奴”是英超球队阿森纳的粤语翻译。“阿仙奴”用粤语读出来和英文Arsenal的发音非常相似。
阿仙奴是哪个联赛的球队:英格兰超级联赛。阿仙奴是英超球队阿森纳的粤语翻译,一般在中国粤港澳地区流行。
贝克汉姆的粤语译音是什么
1、粤语讲“贝克汉姆”是:“碧咸”。注意这个词结尾应该是把嘴闭上发M的音,粤语好多词有这样的发音。因为北方人讲贝克汉姆是由英语:“Beckham”按照普通话发音规则译音来的。
2、碧咸是贝克汉姆的粤语叫法,贝克汉姆翻译过来就是碧咸。他是宠儿,也是弃儿 ;他被追逐,也被放逐 ;他在失重中重获尊重,更在尊重中获得更多的尊重 ;他将离开,也永远不会离开 。
3、碧咸,指的是英格兰球星贝克汉姆,为“Beckham”的港版英译,用英语读Beckham和用粤语读碧咸,几乎是完全一样的发音。
4、这是香港广东地区对贝克汉姆的叫法。BECKHAM的粤语译法,可能许多球迷都不知道碧咸原来就是贝克汉姆的另一译音,甚至不接受普通话的难听读法。但随着港粤等媒体与国内更多媒体的接触, “碧咸”这个地道名词已经不是什么陌生词。
5、就是贝克汉姆啊!粤语里,咱们的“贝克汉姆”被称作“碧咸”。要说“碧咸”,先绕道“汉姆”和“小贝”。“贝克汉姆”是对英文原名“Beckham”的严格音译。可是“贝克汉姆”念起来音节太多,抑扬顿挫也不是那么动听。
6、碧咸是指贝克汉姆。呵呵 LZ用粤语发音“碧咸”看看,就知道了。我们广东都是这样叫的,beckham=贝克汉姆 嘿嘿。希望这样的回答让你明白了。
阿森纳为什么叫阿仙奴?
1、阿仙奴是粤语翻译,一般在中国粤港澳地区流行。在中国粤港澳地区,人们一般在生活交流当中使用的都是粤语,所以英超球队都有专属的粤式名称。
2、香港看英超比大陆早,香港人把Arsenal翻译成阿仙奴,现在很多破厂球迷也喜欢叫阿森纳成阿仙奴,我也觉的阿仙奴很好听。
3、这是粤语音译的说法。切尔西,英文为:Chelsea,香港广东那边用粤语讲出英文发音就是车路士。同理阿森纳英文为:Arsenal ,粤语音译发音就是为阿仙奴。
4、你好,切尔西的英文为Chelsea 。粤语译车路士,故称车仔。昵称:蓝军 蓝狮 车仔 车路士 豪车。切尔西队歌:Blue is the Colour。阿森纳,经广东那边翻译过来就是阿仙奴。
5、阿仙奴即阿森纳。阿仙奴是粤语翻译,主要在广东地区、澳门和香港如此称呼。